Шекспир – Игра – Перевод
Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расшир...
Պահպանված է:
Հիմնական հեղինակ: | |
---|---|
Ձևաչափ: | Книга |
Խորագրեր: | |
Առցանց հասանելիություն: | Перейти к просмотру издания |
Ցուցիչներ: |
Ավելացրեք ցուցիչ
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
|
LEADER | 03562nam0a2200373 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | RU/IPR SMART/21105 | ||
856 | 4 | |u https://www.iprbookshop.ru/21105.html |z Перейти к просмотру издания | |
801 | 1 | |a RU |b IPR SMART |c 20240904 |g RCR | |
010 | |a 978-5-88267-284-2 | ||
205 | |a Шекспир – Игра – Перевод |b Весь срок охраны авторского права | ||
333 | |a Весь срок охраны авторского права | ||
100 | |a 20240904d2009 k y0rusy01020304ca | ||
105 | |a y j 000zy | ||
101 | 0 | |a rus | |
102 | |a RU | ||
200 | 1 | |a Шекспир – Игра – Перевод |f Е. Ю. Куницына | |
700 | 1 | |a Куницына, |b Е. Ю. |4 070 | |
330 | |a Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей. | ||
210 | |a Иркутск |c Иркутский государственный лингвистический университет |d 2009 | ||
610 | 1 | |a Шекспир | |
610 | 1 | |a игра-перевод | |
610 | 1 | |a переводческий дискурс | |
610 | 1 | |a художественный перевод | |
610 | 1 | |a поэтический перевод | |
610 | 1 | |a феномен игры | |
675 | |a 81.255 | ||
686 | |a 81.2 |2 rubbk | ||
300 | |a Книга находится в премиум-версии IPR SMART. | ||
106 | |a s | ||
230 | |a Электрон. дан. (1 файл) | ||
336 | |a Текст | ||
337 | |a электронный | ||
503 | 0 | |a Доступна эл. версия. IPR SMART | |
215 | |a 434 с. |