Переводческая деятельность в домонгольской Руси лингвистический аспект
В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI-XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевод...
Сохранить в:
| Главный автор: | |
|---|---|
| Формат: | Книга |
| Темы: | |
| Online-ссылка: | Перейти к просмотру издания |
| Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
| LEADER | 03582nam0a2200349 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | RU/IPR SMART/35681 | ||
| 856 | 4 | |u https://www.iprbookshop.ru/35681.html |z Перейти к просмотру издания | |
| 801 | 1 | |a RU |b IPR SMART |c 20250903 |g RCR | |
| 010 | |a 978-5-9551-0505-5 | ||
| 205 | |a Переводческая деятельность в домонгольской Руси |b 2027-10-01 | ||
| 333 | |a Гарантированный срок размещения в ЭБС до 01.10.2027 (автопролонгация) | ||
| 100 | |a 20250903d2011 k y0rusy01020304ca | ||
| 105 | |a y j 000zy | ||
| 101 | 0 | |a rus | |
| 102 | |a RU | ||
| 200 | 1 | |a Переводческая деятельность в домонгольской Руси |e лингвистический аспект |f А. А. Пичхадзе | |
| 700 | 1 | |a Пичхадзе, |b А. А. |4 070 | |
| 330 | |a В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI-XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводных текстов с лексическими русизмами. Наиболее подробно исследуются тексты, переведенные греческого, привлекаются также данные переводов с еврейского. В исследовании выделяются лингвистические параметры для характеристики переводных тестов; на основе этих параметров осуществляется группировка славянских переводов, содержащих лексические русизмы; разрабатываются критерии оценки исконности русизмов в церковнославянских текстах; дается характеристика переводческой деятельности в Древней Руси – в частности, определяется объем текстов, которые могут быть атрибутированы непосредственно восточнославянским переводчикам. В книге обосновывается существование в Древней Руси нескольких переводческих направлений. | ||
| 210 | |a Москва |c Рукописные памятники Древней Руси |d 2011 | ||
| 610 | 1 | |a переводческая деятельность | |
| 610 | 1 | |a домонгольская Русь | |
| 610 | 1 | |a лингвистический аспект | |
| 610 | 1 | |a лексический русизм | |
| 675 | |a 80 | ||
| 686 | |a 83.0 |2 rubbk | ||
| 300 | |a Книга находится в премиум-версии IPR SMART. | ||
| 106 | |a s | ||
| 230 | |a Электрон. дан. (1 файл) | ||
| 336 | |a Текст | ||
| 337 | |a электронный | ||
| 503 | 0 | |a Доступна эл. версия. IPR SMART | |
| 215 | |a 404 с. | ||