コンテンツを見る

Сравнительный анализ актуализации глагольных значений в переводах русских и венгерских новостных газетных статей

Настоящая работа ставит перед собой цель -проанализировать общественно-информативные тексты, точнее выполнить сравнение актуализации глагольных значений в новостных газетных статьях (параллельные тексты) венгерского и русского языков. Автор выявляет контекстуально обусловленные значения некоторых гл...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
第一著者: Туболи, А.
フォーマット: Статья
言語:Russian
出版事項: 2019
主題:
オンライン・アクセス:https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/10045
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
その他の書誌記述
要約:Настоящая работа ставит перед собой цель -проанализировать общественно-информативные тексты, точнее выполнить сравнение актуализации глагольных значений в новостных газетных статьях (параллельные тексты) венгерского и русского языков. Автор выявляет контекстуально обусловленные значения некоторых глаголов, (употребляемых в параллельных текстах), функционирование и актуализацию значений многозначного глагола. Эмпирическим материалом исследования послужили венгерские и русские газеты, журналы, новостные интернет-порталы. В анализе новости русских и также венгерских источников переведены автором и представляют собой эквивалентные и адекватные тексты - передающие новости одинакового содержания. Актуальность работы состоит в том, что путем сопоставительного анализа выявлены различия между переводческими решениями (каждый перевод субъективен в этом смысле), как преодолеваются типовые трудности перевода связанные со спецификой венгерского и русского языков, также выявляются расхождения на фоне контекстуального значения. Эти факторы во многом влияют и на восприятие и интерпретацию одной и той же новости, переданной на разных языках и обнаруживаются конкретные расхождения в фокусах продуцента и реципиента.