Ga door naar de inhoud

Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста

В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteurs: Серебрякова, С. В., Банман, П. П.
Formaat: Статья
Taal:Russian
Gepubliceerd in: 2021
Onderwerpen:
Online toegang:https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
id ir-20.500.12258-17765
record_format dspace
spelling ir-20.500.12258-177652021-08-06T09:18:47Z Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста Серебрякова, С. В. Банман, П. П. Лингвистическая экспертиза перевода Мемуарно-автобиографический текст Переводческая ошибка Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации Фактор адресата Переводческий заказ В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода. 2021-08-06T09:18:47Z 2021-08-06T09:18:47Z 2020 Статья Серебрякова С.В. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста / С.В. Серебрякова, П.П. Банман // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 185-192 http://hdl.handle.net/20.500.12258/17765 ru Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3; application/pdf
institution СКФУ
collection Репозиторий
language Russian
topic Лингвистическая экспертиза перевода
Мемуарно-автобиографический текст
Переводческая ошибка
Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации
Фактор адресата
Переводческий заказ
spellingShingle Лингвистическая экспертиза перевода
Мемуарно-автобиографический текст
Переводческая ошибка
Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации
Фактор адресата
Переводческий заказ
Серебрякова, С. В.
Банман, П. П.
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
description В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода.
format Статья
author Серебрякова, С. В.
Банман, П. П.
author_facet Серебрякова, С. В.
Банман, П. П.
author_sort Серебрякова, С. В.
title Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
title_short Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
title_full Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
title_fullStr Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
title_full_unstemmed Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
title_sort лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
publishDate 2021
url https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765
work_keys_str_mv AT serebrâkovasv lingvoékspertnyianalizperevodamemuarnoavtobiografičeskogoteksta
AT banmanpp lingvoékspertnyianalizperevodamemuarnoavtobiografičeskogoteksta
_version_ 1760601743938289664