Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста
В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в...
Bewaard in:
Hoofdauteurs: | , |
---|---|
Formaat: | Статья |
Taal: | Russian |
Gepubliceerd in: |
2021
|
Onderwerpen: | |
Online toegang: | https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765 |
Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
id |
ir-20.500.12258-17765 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
ir-20.500.12258-177652021-08-06T09:18:47Z Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста Серебрякова, С. В. Банман, П. П. Лингвистическая экспертиза перевода Мемуарно-автобиографический текст Переводческая ошибка Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации Фактор адресата Переводческий заказ В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода. 2021-08-06T09:18:47Z 2021-08-06T09:18:47Z 2020 Статья Серебрякова С.В. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста / С.В. Серебрякова, П.П. Банман // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 3. – С. 185-192 http://hdl.handle.net/20.500.12258/17765 ru Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 3; application/pdf |
institution |
СКФУ |
collection |
Репозиторий |
language |
Russian |
topic |
Лингвистическая экспертиза перевода Мемуарно-автобиографический текст Переводческая ошибка Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации Фактор адресата Переводческий заказ |
spellingShingle |
Лингвистическая экспертиза перевода Мемуарно-автобиографический текст Переводческая ошибка Прагматическая адаптация при передаче когнитивной и эмоциональной информации Фактор адресата Переводческий заказ Серебрякова, С. В. Банман, П. П. Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
description |
В статье рассматриваются подходы к определению специфики лингвистической экспертизы переводного текста, целью которой помимо оценки качества перевода являются установление переводческого заказа и вероятных прагматически обусловленных причин расхождений с исходным текстом. В работе описан имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий для проведения экспертизы перевода. Наиболее разработанной и востребованной является практика выявления ошибок посредством сопоставления оригинала и переводного текста. В качестве материала для исследования послужил англоязычный мемуарно-автобиографический текст Х. Э. Верольме (1930), повествующей о жизни в концентрационных лагерях, перевод которого на немецкий язык выполнен М. Пресслер (1940-2019). Выявлены ошибки при передаче когнитивной и эмоциональной информации, которые относятся к доминантам перевода мемуарно-автобиографических текстов авторов, переживших Холокост. Опущению либо прагматической адаптации подвергаются единицы, несущие когнитивную информацию: антропонимы, названия концентрационных лагерей, название организации, стилистически окрашенные лексические единицы. Установлено, что данные отступления от оригинала обусловлены учетом фактора адресата, т.е. немецкоязычного реципиента, и имеют под собой прагматические причины. Показано, что выполненный перевод соответствует действующему в Германии Европейскому стандарту EN15038:2006, согласно которому перевод должен соответствовать рекомендациям клиента, относящимся к полученному заказу на перевод. Таким клиентом в нашем случае является издательство, которое указало, что редактор сотрудничал с автором, и текст был сокращен для немецкоязычного читателя, хотя автор оригинала не подтверждает своего участия в процессе перевода. |
format |
Статья |
author |
Серебрякова, С. В. Банман, П. П. |
author_facet |
Серебрякова, С. В. Банман, П. П. |
author_sort |
Серебрякова, С. В. |
title |
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
title_short |
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
title_full |
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
title_fullStr |
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
title_full_unstemmed |
Лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
title_sort |
лингвоэкспертныи анализ перевода мемуарно-автобиографического текста |
publishDate |
2021 |
url |
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/17765 |
work_keys_str_mv |
AT serebrâkovasv lingvoékspertnyianalizperevodamemuarnoavtobiografičeskogoteksta AT banmanpp lingvoékspertnyianalizperevodamemuarnoavtobiografičeskogoteksta |
_version_ |
1760601743938289664 |