Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования...
Bewaard in:
Hoofdauteurs: | , |
---|---|
Formaat: | Статья |
Taal: | Russian |
Gepubliceerd in: |
2021
|
Onderwerpen: | |
Online toegang: | https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18348 |
Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
id |
ir-20.500.12258-18348 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
ir-20.500.12258-183482021-11-23T11:27:16Z Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции Бредихин, С. Н. Котиева, Т. Р. Перевод Перлокутивный эффект Игра слов Просторечие Экспрессивность Эмотивность Функциональность текста Виртуальный мир В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке. Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики 2021-11-23T11:27:16Z 2021-11-23T11:27:16Z 2021 Статья Бредихин С.Н. Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции / С.Н. Бредихин, Т.Р. Котиева // Гуманитарные и юридические исследования. – 2021. – № 2. – С. 127-137 http://hdl.handle.net/20.500.12258/18348 ru Гуманитарные и юридические исследования 2021. № 2; application/pdf |
institution |
СКФУ |
collection |
Репозиторий |
language |
Russian |
topic |
Перевод Перлокутивный эффект Игра слов Просторечие Экспрессивность Эмотивность Функциональность текста Виртуальный мир |
spellingShingle |
Перевод Перлокутивный эффект Игра слов Просторечие Экспрессивность Эмотивность Функциональность текста Виртуальный мир Бредихин, С. Н. Котиева, Т. Р. Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
description |
В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке. Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики |
format |
Статья |
author |
Бредихин, С. Н. Котиева, Т. Р. |
author_facet |
Бредихин, С. Н. Котиева, Т. Р. |
author_sort |
Бредихин, С. Н. |
title |
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
title_short |
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
title_full |
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
title_fullStr |
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
title_full_unstemmed |
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
title_sort |
трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции |
publishDate |
2021 |
url |
https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18348 |
work_keys_str_mv |
AT bredihinsn translâciâvirtualʹnyhhudožestvennyhmirovvaspekteformirovaniâreceptivnojkompetencii AT kotievatr translâciâvirtualʹnyhhudožestvennyhmirovvaspekteformirovaniâreceptivnojkompetencii |
_version_ |
1760599383344152576 |