Ga door naar de inhoud

Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции

В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteurs: Бредихин, С. Н., Котиева, Т. Р.
Formaat: Статья
Taal:Russian
Gepubliceerd in: 2021
Onderwerpen:
Online toegang:https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18348
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
id ir-20.500.12258-18348
record_format dspace
spelling ir-20.500.12258-183482021-11-23T11:27:16Z Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции Бредихин, С. Н. Котиева, Т. Р. Перевод Перлокутивный эффект Игра слов Просторечие Экспрессивность Эмотивность Функциональность текста Виртуальный мир В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке. Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики 2021-11-23T11:27:16Z 2021-11-23T11:27:16Z 2021 Статья Бредихин С.Н. Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции / С.Н. Бредихин, Т.Р. Котиева // Гуманитарные и юридические исследования. – 2021. – № 2. – С. 127-137 http://hdl.handle.net/20.500.12258/18348 ru Гуманитарные и юридические исследования 2021. № 2; application/pdf
institution СКФУ
collection Репозиторий
language Russian
topic Перевод
Перлокутивный эффект
Игра слов
Просторечие
Экспрессивность
Эмотивность
Функциональность текста
Виртуальный мир
spellingShingle Перевод
Перлокутивный эффект
Игра слов
Просторечие
Экспрессивность
Эмотивность
Функциональность текста
Виртуальный мир
Бредихин, С. Н.
Котиева, Т. Р.
Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
description В данной статье проанализированы основные дилеммы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы с текстами, эксплицирующими виртуальный художественный мир, созданный на основе социокультурных спецификаторов исходной лингвокультуры. Рассмотрены различные способы переводческого преобразования текста в эстетическом и прагматическом аспекте, выявлены факторы, осложняющие работу с текстом, проанализированы способы решения переводческих дилемм на примере перевода отрывков известных фентезийных произведений. Авторы поднимают вопрос целесообразности культурной адаптации текста оригинала к реалиям реципиента. В частности, рассматривается перевод и адаптация имён собственных в переводящем языке. Данная статья представляет собой обзор базовых дилемм, с которыми начинающий переводчик может столкнуться в профессиональной деятельности, не обладая достаточным уровнем развития соответствующих компетенций для успешного решения коммуникативной задачи. В качестве примеров и были отобраны отрывки из известных произведений в жанре фэнтези, в которых представлен вымышленный виртуальный мир, исторически не связанный с реальным, что, однако, не исключает необходимости наличия социокультурных фоновых знаний; рассмотрена игра слов и способы её трансляции; исследуется специфика трансляции имен собственных; на репрезентативных примерах анализируются стилистические, лексические и грамматические трансформации при переводе. Стилистический аспект в трансляции виртуальных художественных миров признается базовым в рамках сохранения исходного перлокутивного эффекта. Трансляция стилистических средств выразительности при воссоздании виртуального мира осуществляется с применением описательного перевода, что влечет усложнение синтаксических конструкций целевого текста. Наиболее эффективным приёмом является сохранение тема-рематических связей исходного текста, что ведет к нейтрализации стилистических компонентов. В качестве приемов трансляции дивидуально-авторских онимов, создающих виртуальное пространство, в процессе реализации адекватного перлокутивного эффекта избираются транскрипция и транслитерация с сохранением авторской специфики, должного уровня адекватности позволяет достичь калькирование при условии сохранения внешней формы онима и его эмфатической специфики
format Статья
author Бредихин, С. Н.
Котиева, Т. Р.
author_facet Бредихин, С. Н.
Котиева, Т. Р.
author_sort Бредихин, С. Н.
title Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
title_short Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
title_full Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
title_fullStr Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
title_full_unstemmed Трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
title_sort трансляция виртуальных художественных миров в аспекте формирования рецептивной компетенции
publishDate 2021
url https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/18348
work_keys_str_mv AT bredihinsn translâciâvirtualʹnyhhudožestvennyhmirovvaspekteformirovaniâreceptivnojkompetencii
AT kotievatr translâciâvirtualʹnyhhudožestvennyhmirovvaspekteformirovaniâreceptivnojkompetencii
_version_ 1760599383344152576