Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса монография
Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготов...
Bewaard in:
| Hoofdauteur: | |
|---|---|
| Formaat: | Книга |
| Taal: | Russian |
| Gepubliceerd in: |
Оренбург
ОГУ
2016
|
| Online toegang: | https://e.lanbook.com/book/98168 https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg |
| Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
| LEADER | 03164nam0a2200277 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 98168 | ||
| 003 | RuSpLAN | ||
| 005 | 20221220174002.0 | ||
| 008 | 221220s2016 ru gs 000 0 rus | ||
| 020 | |a 978-5-7410-1437-0 | ||
| 040 | |a RuSpLAN | ||
| 041 | 0 | |a rus | |
| 044 | |a ru | ||
| 080 | |a 811.133.1 | ||
| 084 | |a 81.471.1-8 |2 rubbk | ||
| 245 | 0 | 0 | |a Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса |b монография |c Федоринов А. В. |
| 260 | |a Оренбург |b ОГУ |c 2016 | ||
| 300 | |a 113 с. | ||
| 500 | |a Рекомендовано к изданию ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» | ||
| 504 | |a Библиогр.: доступна в карточке книги, на сайте ЭБС Лань | ||
| 520 | 8 | |a Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути для улучшения качества перевода художественного текста. Во второй главе проведен анализ лексических преобразований в переводе художественного текста на французский язык. Предложены варианты устранения переводческих погрешностей. В третьей главе осуществлён анализ синтаксических трансформаций в переводе литературного произведения, предложены варианты перевода автора монографии на переводящем языке. Книга адресована бакалаврам, магистрантам, аспирантам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также специалистам в области теории языка и переводоведения. | |
| 521 | 8 | |a Книга из коллекции ОГУ - Языкознание и литературоведение | |
| 100 | 1 | |a Федоринов А. В. | |
| 856 | 4 | |u https://e.lanbook.com/book/98168 | |
| 856 | 4 | 8 | |u https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg |
| 953 | |a https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg | ||