Ga door naar de inhoud

Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса монография

Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготов...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Федоринов А. В.
Formaat: Книга
Taal:Russian
Gepubliceerd in: Оренбург ОГУ 2016
Online toegang:https://e.lanbook.com/book/98168
https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
LEADER 03164nam0a2200277 i 4500
001 98168
003 RuSpLAN
005 20221220174002.0
008 221220s2016 ru gs 000 0 rus
020 |a 978-5-7410-1437-0 
040 |a RuSpLAN 
041 0 |a rus 
044 |a ru 
080 |a 811.133.1 
084 |a 81.471.1-8  |2 rubbk 
245 0 0 |a Перевод русских классических произведений на французский язык в аспекте лексики и синтаксиса  |b монография  |c Федоринов А. В. 
260 |a Оренбург  |b ОГУ  |c 2016 
300 |a 113 с. 
500 |a Рекомендовано к изданию ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» 
504 |a Библиогр.: доступна в карточке книги, на сайте ЭБС Лань 
520 8 |a Настоящая монография излагает проблему переводческих трансформаций в переводе классических произведений с русского языка на французский на лексическом и синтаксическом уровнях. В первой главе уточнены понятия «перевод», «трансформация», «эквивалентность», «адекватность». Разработан алгоритм подготовки к переводческой деятельности. Предложены пути для улучшения качества перевода художественного текста. Во второй главе проведен анализ лексических преобразований в переводе художественного текста на французский язык. Предложены варианты устранения переводческих погрешностей. В третьей главе осуществлён анализ синтаксических трансформаций в переводе литературного произведения, предложены варианты перевода автора монографии на переводящем языке. Книга адресована бакалаврам, магистрантам, аспирантам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также специалистам в области теории языка и переводоведения. 
521 8 |a Книга из коллекции ОГУ - Языкознание и литературоведение 
100 1 |a Федоринов А. В. 
856 4 |u https://e.lanbook.com/book/98168 
856 4 8 |u https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg 
953 |a https://e.lanbook.com/img/cover/book/98168.jpg