Пропуск в контексте

"Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки Монография

В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. О...

Полное описание

Сохранить в:
Библиографические подробности
Главный автор: Сунь С.
Формат: Монография
Редакция:1
Серии:Научная мысль
Online-ссылка:https://znanium.ru/catalog/document?id=447010
https://znanium.ru/cover/2131/2131556.jpg
Метки: Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
LEADER 04376nam0a2200361 i 4500
001 RU\infra-m\znanium\bibl\2131556
003 https://znanium.ru/catalog/document?id=447010
005 20250715000000.0
010 |a 978-5-16-019635-0 
010 |a 978-5-16-112198-6  |b электр. издание 
100 |a 20250715d2024 m y0rusy0150 ca 
101 0 |a rus 
102 |a RU 
200 1 |a "Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки  |e Монография  |f Сюйчжоуский технологический институт  |g Сюйчжоуский технологический институт 
205 |a 1 
210 1 |a Москва  |c ООО "Научно-издательский центр ИНФРА-М"  |d 2024 
215 |a 229 с. 
225 1 |a Научная мысль 
330 |a В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода новые направления в переводоведении непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка. Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода межкультурной коммуникации лингвокультурологии литературоведению лексикологии стилистике теории текста и прочему а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется ученым-филологам преподавателям вузов аспирантам и студентам филологических специальностей а также всем кто интересуется проблемами межкультурной адаптации художественного текста. 
333 |a Дополнительное профессиональное образование 
606 |a Филологические науки  |x Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники  |2 local 
608 |a Монография  |2 local 
675 |a 821.161.1(075.4)  |z rus 
686 |a 83.07  |2 rubbk 
686 |a 45.03.02  |2 okso 
686 |a 45.04.02  |2 okso 
686 |a 45.05.01  |2 okso 
700 1 |a Сунь  |b С.  |g Синкай  |p Сюйчжоуский технологический институт 
701 1 |a Жирова  |b И. Г.  |g Ирина Григорьевна  |p Государственный Университет Просвещения 
712 0 2 |a Сюйчжоуский технологический институт 
801 0 |a RU  |b Общество с ограниченной ответственностью «ЗНАНИУМ»  |c 20231204  |2 rusmarc 
856 4 |a znanium.ru  |m ebs_support@infra-m.ru  |n НИЦ ИНФРА-М  |u https://znanium.ru/catalog/document?id=447010 
856 4 1 |a znanium.ru  |d /cover/2131  |f 2131556.jpg  |q image/jpeg  |u https://znanium.ru/cover/2131/2131556.jpg