Функциональная и переводческая специфика лексико-стилистических средств в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (англо-русское направление)
Сохранить в:
Главный автор: | Холодняк, А. В. |
---|---|
Формат: | ВКР |
Язык: | Russian |
Опубликовано: |
2020
|
Online-ссылка: | https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/12576 |
Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
Схожие документы
-
Лингвопереводческие особенности образных средств романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
Автор: Богданова, В. И.
Опубликовано: (2019) -
Переводческая специфика «мягкой силы» в кинодискурсе (англо-русское направление)
Автор: Ермилова, Э.К.
Опубликовано: (2023) -
Переводческая специфика юридического текста доктринального типа (англо-русское направление)
Автор: Багирян, Д. Г.
Опубликовано: (2024) -
Транслатологическая специфика лексических и стилистических средств в романе Артура Голдена «Мемуары Гейши» (англо-русское направление)
Автор: Казанчева, А. А.
Опубликовано: (2022) -
Функциональная и транслатологическая специфика атрибутивных сочетаний в романе Рейчел Уорд «Числа» (англо-русское направление)
Автор: Казакова, М. Ф.
Опубликовано: (2022)