Функциональная и переводческая специфика лексико-стилистических средств в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (англо-русское направление)
Збережено в:
Автор: | Холодняк, А. В. |
---|---|
Формат: | ВКР |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
2020
|
Онлайн доступ: | https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/12576 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Схожі ресурси
-
Лингвопереводческие особенности образных средств романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение»
за авторством: Богданова, В. И.
Опубліковано: (2019) -
Переводческая специфика «мягкой силы» в кинодискурсе (англо-русское направление)
за авторством: Ермилова, Э.К.
Опубліковано: (2023) -
Переводческая специфика юридического текста доктринального типа (англо-русское направление)
за авторством: Багирян, Д. Г.
Опубліковано: (2024) -
Транслатологическая специфика лексических и стилистических средств в романе Артура Голдена «Мемуары Гейши» (англо-русское направление)
за авторством: Казанчева, А. А.
Опубліковано: (2022) -
Функциональная и транслатологическая специфика атрибутивных сочетаний в романе Рейчел Уорд «Числа» (англо-русское направление)
за авторством: Казакова, М. Ф.
Опубліковано: (2022)