Skip to content

Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах

Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также тр...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Яковлева, Е. В.
Format: Статья
Language:Russian
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://dspace.ncfu.ru/handle/20.500.12258/14334
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Данная статья посвящена исследованию полисемантичных слов, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных текстов, реализующих газетно-публицистическую дискурсию и их русскоязычных соответствий. Целью работы является пополнение методологической базы преподавания перевода. Определяются также транслатологические особенности полисемантичных слов при переводе анализируемых текстов дискурса с английского языка на русский. Для лингвистического анализа исследуемых контекстов использовался описательный метод во всех его вариациях, который был дополнен приемом контекстуальной замены, дефиниционным, а также дискурсивным методами анализа. Ввиду того, что публикации на английском языке с официальных сайтов правительств и социальных организаций Англии, США и Швеции содержат информацию общественно-политического характера, ярко освещают факты и события, происходящие в мире и в обществе, излагают сведения, посвященные значимым событиям в жизни людей, данные сообщения были выбраны в качестве материала исследования. Выявлена и обоснована необходимость идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью их передачи на языке перевода. В свою очередь перевод реалий на английский язык подразумевает важность экстралингвистических знаний переводчика, благодаря которым он отказывается от дословного перевода и использует различные виды трансформаций. На основе анализа эмпирического материала выявлено, что при переводе многозначных слов общественно-политического дискурса наиболее частотными лексическими трансформациями являются смысловое развитие с элементами грамматического преобразования, целостное преобразование, конкретизация значения; крайне редко применялись трансформации дифференциации и генерализации значений, компенсации потерь. При этом основной моделью перевода контекстов, содержащих анализируемые полисеманты, стала контекстуальная. На данные результаты и должны быть, в первую очередь, ориентированы упражнения, необходимые для отработки навыков перевода многозначных слов